RED LIGHT YAOI TEAM - A Yaoi Vöröslámpás Negyede
Dráma CD-k

Fordítók részére

Fordító szeretnék lenni. Mit tegyek? Mit kell tudnom?
Válassz ki egy mangát, ami feltétlenül csak egyetlen fejezetes (oneshot vagy doujinshi) legyen. Nézd meg, hogy szerepel-e már valamelyik csapatnál magyarul. Amennyiben még nincs sehol magyar, fordítsd le egy M. Word dokumentumba a szöveget és küldd el nekünk ide:
yashi_sessy (kukac) hotmail (pont) com

A fordítások formai követelménye:
Lehetőleg kevés szín (max 2) és kevés formázás.
Jelölések és hozzájuk tartozó magyarázatok ne legyenek.
Pl: Sorry for losing control yesterday. - Sajnálom, hogy tegnap elvesztettem a fejem.
I acted really strangely. -  Igazán furcsán viselkedtem.

Az angol szöveg begépelése egyáltalán NEM kötelező!

De a szöveget ne ömlesztve, hanem buborékonként írd le. Tehát leírod az egyik buborék szövegét, nyomsz egy entert, és így tovább... :)

Mit tegyek, ha elkészültem egy fordítással?
El kell küldened egy másik fordítónak, aki lektorálja neked. Lektorálás nélkül nem kerülhet sor szerkesztésre! Ez a fordító lehet egy admin, vagyis Sessy. (Sessy igyekszik nem elhagyni a dolgokat, mindent megőriz, amolyan raktárosnak is nevezhetjük.) Attól még, hogy Sessy-nek küldöd el, nem ő fogja átnézni!

Mi lesz a fordításommal miután elküldtem a lektornak?
Egy másik fordító, aki ekkor a lektor szerepbe lép, átnézi a fordításod és kijavítja az esetleges hibákat.
Pl: Okay! I’ll show you how the best runs! – Igen! Megmutatom nektek, hogy kell a legjobban futni! [javítás: Oké! Megmutatom nektek, hogy fut a legjobb!]

Kiválasztottam egy mangát, amit fordítani szeretnék, szabad?
Csak abban az esetben szabad lefordítanod, ha az a manga még nem szerepel más fordítócsapatok projektlistáján.
Ha az általad választott manga nem szerepel más fordítócsoport projektlistáján, megírod levélben/Skype-on Sessy-nek a manga címét és a mangaka nevét. Ezután ő kiírja az oldalra, hogy az tervezett, és el fogjuk készíteni.

Szerepel egy manga a projektlistátokon, amit szeretnék ÉN lefordítani, megtehetem?
Amennyiben nálunk/nekünk szeretnél fordítani, természetesenem megteheted, de előtte mindenképp egyeztess Sessy-vel, hogy melyikről lenne szó!

Miért kell elmondanom, hogy mit szeretnék fordítani, hiszen nem azonnal fordítom le...?
Azért kell elmondanod egy adminnak, hogy az betehesse a projektlistába ezzel lefoglalva a manga fordítását. Ebben az esetben mások talán nem fordítják le előtted.

Miért kell előre lefoglalnom egy mangát?
Azért, hogy más csapat ne csinálja meg ugyanazt.
Annak semmi értelme, ha több fordítócsoport is ugyanazon a mangán dolgozik. Felesleges időpazarlás már egy készülőben lévő, vagy egy kész mangát megcsinálni, hiszen az ember úgyis csak egy verziót tart meg. A cél pedig: a yaoi mangák népszerűsítése, és hogy minél több legyen online magyar, ha már kiadva kevés van/lesz.

Van már saját fordításom, meg akarom nálatok jelentetni. Mit tegyek?
Küldd el nekünk a yashi_sessy(kukac)hotmail(pont)com e-mail címre.
Ha ez csak fordítás, akkor lektoráljuk és leadjuk szerkesztésre. Ha már kész szerkesztés, akkor azt nézzük át.
De mindenek előtt leellenőrizzük, hogy a fordításod még nincs-e tervben más oldalon, illetve nincs-e már fent más oldalon elkezdve, vagy befejezve főleg, ha sorozatról van szó.

 

Akiket szeretünk

Kaibutsu
UraharaShop
AnimeSeries

 

 

Red Light Yaoi Team
Copyrigh © 2006-2018 Red Light Yaoi Team